Eu e o
híndi
The feeling inside is not of emptiness but a peculiar fullness of lack.
~ Kazim Ali, na segunda parte (Absence of Stars: A Fasting Journal) do livro Fasting for Ramadan: Notes from a spiritual practice
Como aprender
híndi? Que material usar? Minha primeira ideia foi o Assimil, não só
porque já o conhecia e sei como funciona e o acho ótimo, mas também porque
atenderia perfeitamente aos meus anseios, que se resumiam a dar conta de
compreender a língua falada na minha novelinha. Dele descobri que o material de
áudio da versão alemã (que tenho disponível com livro, CDs e mp3 nas
bibliotecas circulantes daqui) é o mesmo da francesa, o que é muito
conveniente, pois da francesa conseguiria e consegui o pdf em segundos, da
alemã podia reservar um exemplar e usar/ter os áudios.
Mas Everton que é
Everton nunca vi aprender língua nenhuma com um livro só. A pergunta seguinte
foi: o que será que tem em alemão? Participando de uma palestra pela Volkshochschule
sobre arte na Índia (um panoramão que propunha uma pincelada dos primórdios até
Bollywood, mas de que eu não acompanhei nada, porque a palestrante era muito
chata), fiquei sabendo, de uma das pessoas na “turma” do curso de híndi na VHS
(que não me interessava em nada, porque, depois dos milhares de cursos de
alemão que fiz assim que cheguei, acho que nunca mais quererei fazer curso de
línguas em grupo). Os cursos que usam são ou o Hindi bolo ou o Hindi
de uma coleção chamada Lextra que tem vários livros de introdução a línguas. Do
primeiro desisti de imediato, porque era uma gramática com exercícios que se
diz curso de língua. Fiquei horrorizado com o que vi nas páginas de amostra que
achei disponíveis no site da editora. (Devia escrever sítio, é bem mais chique.)
A história com o
segundo, Hindi Sprachkurs Plus – Anfänger, nome e sobrenome, foi bem
mais cheia de meandros e de diversão no caminho. Fui direto à Amazon para ter
ideia do preço dele e ver se havia páginas para a visualização. Achei o preço
já bem salgadinho, não havia páginas para visualização, no sítio da editora
nenhuma informação sobre o livro. Então resolvi fazer algo que raramente faço,
que é ler os comentários dos que tinham comprado o livro. O primeiro começava
assim: “O livro é uma completa catástrofe”. Risos. No meio da noite, lembro.
Depois das dez todas as minhas gargalhadas são contidas ou explodem estranguladas
no corpo do travesseiro, por causa da “lei do silêncio” que, aqui, graças a
Deus, funciona. Continuei. Um moço que faz algo como “Letras – Híndi” (Indologie)
se questiona como o livro poderia servir para o que diz se prestar, pra
autoaprendizagem, se em várias aulas os professores da universidade precisavam
corrigir erros de diversa ordem (sobretudo de tipografia) na edição. A terceira
recensão foi a melhor. Bem alemã também, eu diria. A pessoa descreve a sua
perplexidade com os erros encontrados no livro e passa então a narrar (eis o
que acho tipicamente alemão) seu contato com a editora, por via escrita, para
apresentar o problema (na resenha usam-se palavras do naipe de “pane” e
“trabalho porco”). A resposta foi uma desculpa esfarrapada de uma voluntária, a
serviço da editora, que teria basicamente atribuído os muitos erros da tradução
à edição original em inglês. Novo rompante: a resenhadora se frustra imensamente
com o não recebido pedido de desculpas pelo disparate que tem em mão, além de
um voto de “divirta-se com o aprendizado”, em vez de um ressarcimento com
oferta de aplacamento da fúria da cliente irada. Eu ria a bandeiras despregadas
com a coisa toda, não com o escândalo habitual e que aqui seria totalmente
merecido, mas numa versão silenciosa, ou melhor, abafada, como já expliquei.
Uma coisa boa
descobri com essas resenhas: o original é de uma coleção inglesa de que gosto
muito, Teach Yourself. Assim como o da Assimil, o material de
latim dela já tinha sido fonte de inspiração didática pra mim. Usei durante
muito tempo o material de iniciantes para o latim, que vai ensinando a língua
com uma novelinha que se passa na Idade Média, com um monge chamado Paulo, um
burrinho, um mosteiro e bárbaros como protagonistas. A Teach Yourself
tem, há algum tempo, dividido seus livros entre material introdutório e o que
eles chamam de “curso completo”. Depois de muito rodar e baixar alguns pdfs,
descubro em qual dos dois “níveis” se inscreve o curso de híndi que se propõe
ensinar a língua por meio de uma novelinha que, leio em comentários sobre o
livro, se assemelha aos filmes de Bollywood. Que outro método poderia ser
melhor? Mais risos. Para a minha sorte, encontro em uma livraria de usados o
livro por uma bagatela e os CDs usados em outra via — a felicidade que é viver
num país onde todo o mundo pega o que já não serve em casa e põe à venda por
preço de banana, mesmo que esteja novinho em folha.
Calculados os
tempos de frete de livro e CDs, além do tempo que levaria para ter acesso ao
material do Assimil, vi que não era suficiente, porque na madrugada do
domingo para a segunda a gente tem pressa. Haters diriam que era a
obsessão falando mais alto, mas eu sei que era só um empenho em tempo real.
Bem, foi com esse empenho que achei, nanétchi, um curso em podcasts. Ri
pra dentro quando me lembrei de um amigo meu que voltou pro Brasil faz pouco,
depois de anos morando aqui: assim que cheguei, não era chegado a podcasts,
e ele me disse que com o tempo me acostumaria e passaria provavelmente a
acompanhar alguns. Isso virou realidade, assim como o hábito de tomar chá,
pasmo até hoje, (às vezes) sem açúcar. No caso específico do curso Hindipod
101, me interessa também, como professor de línguas, qual seria a “proposta
metodólogica”, como se virariam pra ensinar uma língua só com áudio, uma
curiosidade que já tinha tido há uns vinte e cinco anos, quando ouvi falar pela
primeira vez em métodos áudio-orais, coisa com que nunca tinha tido contato...
... até agora,
porque hoje comecei já a décima terceira lição desses podcasts. O curso
de “iniciantes totais” tem cinquenta lições, podcasts curtinhos, que até
agora não vi passar de doze minutos cada um. É tudo muito organizado:
apresentação do que se vai aprender, um diálogo, diálogo em velocidade
reduzida, diálogo com tradução, nota cultural, vocabulário, gramática, retomada
do ponto principal da lição e conclusão. O aplicativo também oferece uma série
de recursos que fazem a minha felicidade nessa minha primeira vez de
aprendizagem de uma língua sem nenhuma pretensão acadêmica ou grandes esforços
escolares. Eu ouço o podcast na ida, no metrô, e faço um ou outro dos
exercícios na volta, também no metrô. No dia em que pego o metrô de novo,
reouço o podcast da lição e passo à seguinte. Já entendi até frases
inteiras na novelinha e mesmo em filmes aqui e ali. Como complemento que uso
muito esporadicamente, sentado em casa, ouço as lições do Assimil (ainda
não passei da terceira) e faço, sempre oralmente, os exercícios de lá. O
material do Teach Yourself pressupões que se saiba o devnagari,
aquelas letrinhas bonitinhas do sânscrito, então eu praticamente não o uso.
Ainda. Mas já comprei uma cartilhinha e estou me alfabetizando.
Nenhum comentário:
Postar um comentário